Internationalization
Ginga has support for internationalization using Python standards.
A translation catalog is maintained within the installed package (in
ginga.locale), and some of the example programs will change
visibly if the LANG environment variable is set to one of the
supported languages.
We need help preparing new translations! If you are willing to provide a translation for Ginga strings into a new language, please follow the instructions below.
Internationalizing New Code
When you add user-facing text to Ginga (or to an application built on it), follow these conventions so that it can be translated.
Short UI strings
Import the translation function and wrap literal strings with it:
from ginga.locale.localize import _tr
label = Widgets.Label(_tr("Cut Levels"))
btn.set_tooltip(_tr("Reset contrast"))
fr = Widgets.Frame(_tr("Color Mapping"))
_tr returns the string unchanged when there is no translation, so English
always works. Wrap Labels, Buttons, CheckBoxes, RadioButtons, tooltips,
Frame/Expander titles, menu item names, notebook tab titles and the like.
build_info captions
Captions passed to ginga.gw.Widgets.build_info are translated
automatically – do not wrap the caption strings with _tr. The widget
key is derived from the English text, so b.<name> lookups keep working in
every language. Only the displayed widget types (label, button,
checkbox, radiobutton, togglebutton) are translated; the titles of
value widgets (entry, combobox, spinbox) are used only as keys and
are left alone, as is the dynamic text of an llabel.
Prefix a caption title with ^ to opt it out of translation (the marker is
stripped from the displayed text); use this for placeholder labels whose text
is set at runtime:
captions = (("Threshold:", 'label', '^xlbl_threshold', 'label'), ...)
Strings defined before the language is set
For strings that must exist before the UI language has been applied (e.g.
values in a class-attribute list), mark them with N_ – which does nothing
at runtime but is seen by the message extractor – and translate them with
_tr at display time:
from ginga.locale.localize import _tr, N_
self.wstypes_c = [N_('Tabs'), N_('Grid'), N_('MDI'), N_('Stack')]
...
for name in self.wstypes_c:
cbox.append_text(_tr(name))
Combo boxes that carry values
If a combo box’s item strings are written back into settings or compared against specific values in a callback, do not translate the items – translating would break the round-trip. Either leave the combo untranslated, or translate only the displayed items and recover the canonical value by index in the callback.
Long help text
Text that is too large for the message catalog – plugin and mode docstrings,
and paragraph-sized help blurbs – is translated as whole files rather than as
gettext messages. Place a translated file at
ginga/locale/<lang>/docs/<category>/<name>.rst:
plugin docstrings: category
plugins,<name>is the plugin class name (looked up byGingaPlugin._get_docstring);mode docstrings: category
modes,<name>is the mode class name (looked up bymode_base.get_docstring);inline blurbs: call
localize.get_message(key, english_default)in the code and addginga/locale/<lang>/docs/messages/<key>.rst.
If no translated file exists for the active language, the English source is
used. These .rst files are tracked in the repository (unlike the compiled
catalogs).
Regenerating the message template
Because build_info captions are translated at runtime, the standard Babel
extractor cannot see them. Regenerate ginga.pot with Ginga’s own two-pass
extractor (it collects both _tr/N_ calls and build_info captions):
$ python -m ginga.locale._extract
The compiled .mo catalogs are build artifacts: they are produced
automatically at build time (a build_py step runs compile_catalog) and
are not committed. Only the .po sources and the docs files are
tracked in the repository.
Reuse in applications built on Ginga
An application built on Ginga can share this machinery instead of duplicating it. Register your own message domain and locale directory once at startup:
from ginga.locale import localize
localize.register('myapp', os.path.join(mypkg_dir, 'locale'))
_tr then consults your catalog as well as Ginga’s (your catalog takes
precedence for a shared message id), so your application’s own UI strings –
including captions passed through Ginga’s shared widgets – and help documents
are localized through the same code. Build your own message template with
ginga.locale._extract.build_catalog('myapp'), and ship your own .po,
.mo and docs files under your package’s locale directory.
Selecting and locking the UI language
The reference viewer chooses its language from two general settings (in
$HOME/.ginga/general.cfg):
language– the UI language.None(the default) honors the environment locale (LANGUAGE/LC_ALL/LC_MESSAGES/LANG); a language code such as"ja"forces that language, falling back to English if it is not available. The setting is applied once, before the UI is built.show_languages– whether theLanguagemenu is offered in the menubar (defaultTrue). Set it toFalseto “lock down” the language: the menu is hidden, but thelanguagesetting above is still honored. This is useful for deployments that want to fix the language and prevent users from changing it interactively.
Both settings are defined in ginga.rv.main (with the rest of the general
settings), so applications that reuse the reference viewer’s setup pick them up
automatically.
Preparing a New Translation
Before starting you will need a git clone of the Ginga repository. If you plan to submit your translation as a github pull request, then it is best to fork Ginga in your own github account, and then check it out locally from there. Otherwise you can simply git clone the repo from the link above.
You will also need to install “babel”:
$ pip install babel
To make the master translation template, go into the top level of the Ginga repository and execute:
$ python -m ginga.locale._extract
this creates a file “ginga.pot” in ginga/locale
Note
Use python -m ginga.locale._extract rather than
python setup.py extract_messages: Ginga translates build_info
captions at runtime, so the standard Babel extractor would miss them.
To make a particular translation instance for the first time:
$ python setup.py init_catalog -l <lang> -i ginga/locale/ginga.pot \
-o ginga/locale/<lang>/LC_MESSAGES/ginga.po
where <lang> is a particular code from the CLDR (Common Locale Data Repository)
Modify the <lang>/LC_MESSAGES/ginga.po file to include the translations in the new language.
To compile the translations to binary:
$ python setup.py compile_catalog -d ginga/locale -f
Install ginga:
$ pip install .
Set the environment variable LANG to <lang> (if needed):
$ export LANG=<lang>
Run an example program to see if it worked:
$ python ginga/examples/gw/example2.py --loglevel=20 --stderr
The user interface elements should show up in the new language.
Updating Translation Files
If you need ever to update the translation instances (e.g. added new strings that need to be translated), this will merge the new entries into the individual files:
$ python setup.py update_catalog -l <lang> -i ginga/locale/ginga.pot \
-o ginga/locale/<lang>/LC_MESSAGES/ginga.po
Then repeat the compilation and installation steps.
Submitting a Translation
Ideally, make a new branch in your fork of the ginga repository on
github, commit your new ginga.po file to the branch, push it up to
your fork and submit it as a pull request:
$ git branch new-lang-<lang>
$ git checkout new-lang-<lang>
$ git add ginga/locale/<lang>/LC_MESSAGES/ginga.po
$ git commit
$ git push origin new-lang-<lang>
# follow instructions to make a pull request in your browser
If this all sounds too complicated, you can make the ginga.po file
available somewhere (cloud storage, etc) and notify us in the
“Issues” area of Ginga’s github home.